讲座题目:眼动法与口笔译过程研究:理论·方法·实例
讲 座 人:郑冰寒 博士 (英国杜伦大学)
时 间:4月2日(周一)下午13:00-14:30
地 点:人文学院704会议室
参加人员:翻译系、英语系、商务英语系、语言对比与翻译研究所全体成员务必参加;没课的其他教师
内容摘要:
自1980年代以来,针对译者翻译过程的实验实证研究逐渐在欧陆国家发端、发展,并于本世纪初引领一次新的研究转向,学界称之为翻译学的语言--认知转向(House 2013)。随着过程研究的不断深入和发展,其研究方法也在与时俱进。梳理最近二十年的文献便不难发现,眼动法(eye-tracking)已然成为西方翻译过程的主要研究方法。本讲座从介绍眼动法的理论基础和研究方法入手,进而探讨其在口笔译过程研究中的具体应用、实验设计、实验程序、数据收集和分析等问题;最后结合讲者近期的若干眼动实证研究,以实例的方式呈现口笔译过程的眼动研究。
讲座人简介:
郑冰寒,博士,英国杜伦大学跨文化研究中心主任,现代语言与文化学院副教授(终身教职),翻译学与语言学方向博士生导师。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席。曾任英国汉语教学研究会主席(2012-2016),剑桥大学丘吉尔学院访问院士(2014-2015)。兼任南开大学兼职教授;对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、中国矿业大学(徐州)客座教授;中国传媒大学高级研究员。2016年入选湖北省世界著名科学家来鄂讲学计划,2017年入选华南理工大学和湖南大学海外名师项目。研究方向为翻译理论研究、认知翻译学和国际汉语教学等。出版著作及编著5部(另有两部待出),并在国际国内译学期刊,如《巴别塔》、《视角》、《翻译与口译研究》、《语言与文化的跨越》、《翻译·认知·行为》、《亚太翻译与跨文化研究》、《外语教学与研究》、《外国语》发表论文三十余篇。目前从事《口笔译的认知神经科学研究》、《国学智慧与现代管理》、《跨越翻译的界限》等项目;并作为特邀编委,主编《翻译与口译研究》特刊和《外语教学与研究》翻译过程专栏。