3月23日下午,科院特聘教授、兰州城市学院原副校长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员、甘肃文化翻译中心主任姜秋霞教授特邀出席人文学院“译行丝路”翻译与语言服务中心(以下简称“中心”)对外合作会议。学院副院长骆挺出席,国际交流与合作部副部长王淑琼、人文学院院领导以及相关教师参加会议。会议由人文学院副院长项霞教授主持。
项霞教授向与会代表介绍了人文学院翻译硕士点的建设现状与未来规划,尤其强调了中心在外地资源引进和当地资源盘活两方面的发展,以及所需支持。
会上,姜秋霞教授着重介绍了外地资源的引入。她指出,MTI学位点建设的板块分别是文化传播与商务翻译,同时,中心需要围绕着这两大板块来展开工作。此外,姜秋霞教授与与会教师深入探讨了建立中心的准备工作以及工作规划,就合作内容与方向进行了初步的交流。姜教授指出,要把中心的对外合作与交流范围扩大至全国,通过海上丝绸之路始发地宁波与陆上丝绸之路始发地敦煌的翻译文化交流与结合,构建新时代的丝绸之路,从而增强文化自信。
何杨从本地资源盘活为切入口,介绍了中心现阶段的运作情况。何老师介绍,人文学院院长贺安芳一行此前赴慈溪市公安局刑事侦查大队洽谈共建涉外语言服务基地事宜,刑侦大队大队长孙利峰也充分表达了合作意愿,双方就合作内容展开了深入交流。之后,何老师还介绍了康龙化成(宁波)科技发展有限公司在英语语言培训方面的需求,双方约定于下周进行合作洽谈。
随后,姜秋霞教授面向人文学院师生作题为“探索英语学术的前沿——研究方法和论文写作”的学术讲座。姜教授主要从研究方法和论文写作两方面论述人文社科研究的基本理念。姜教授指出人文科学研究主要存在学科特性认识不清导致运用方法不当、研究方法认识不清导致研究设计不当等问题,并以此为基础对学科属性和科学研究方法进行了深入阐述。姜教授在强调科学研究的整体性、系统性和渗透性等特征的同时,倡导以“实证+理论”的范式破解高水平研究的瓶颈。姜教授的讲座内容丰富,使在座师生深受启发,纷纷表示对研究方法、论文写作有了更清晰的认识和理解。
本次讲座是人文学院翻译研究工作坊系列活动之开篇,活动意在助力教师提高科研水平,助推我院英语学科建设。讲座高屋建瓴,宏观勾勒了人文社科研究的基本方法和路径,为后续活动奠定了坚实的基础。雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,我院教师在系统科学的指导下必将在学术道路上有所进益。