11月9日上午,全国翻译专业学位研究生教育指导委员委员、上海外国语大学高级翻译学院创始人、博士生导师柴明熲教授应邀在我院208会议室开展了“专业翻译人才培养之专业设置和建构”的专题讲座。本次讲座由人文学院副院长贺安芳教授主持,翻译系师生参与并聆听了此次讲座。
讲座伊始,柴明熲教授通过咖啡入手,引出今天讲座的主题,并指出专业翻译人才培养是建立在现代社会对职业型人专业翻译人才需求的基础上的。
随后,柴明熲教授简明扼要地论述了专业翻译的进步,由浅入深地简述从语言教学到翻译教学的发展历程,以及专业翻译教学的机构设置、师资队伍、教学内容、学生实习和论文特点等主要构成,重点讨论如何建构翻译专业学位(MTI)学位,为师生进行专业翻译方面的学习指出一条更广阔的思路,为我系专业翻译人才培养提供重要指导意义。
如今,现代社会需要专业翻译型人才,柴明熲教授特意解释了专业翻译人才的定义,强调翻译专业人才从事的是跨语际交际的语言文字服务,应具备系统的专门知识、专业技能及团队合作精神、沟通能力。此外,柴教授还提及了外界对翻译的错误认识以及译者应具有的职业素养。
最后,柴明熲教授强调我们翻译系学生要形成敏锐的听说能力,同时建议学生学会“两条腿走路”,理论和实践都要学习,且对于不同发展方向应有所侧重,希望翻译学子们能够学有所思,学有所悟。柴教授渊博的学识、深厚的理论、幽默的语言,深深吸引并感染着每一位听讲的师生,令我院师生受益匪浅。讲座在师生们的热烈掌声中圆满结束。