今天是:2024年04月30日 星期二

图片新闻

更多+

高甜来袭!科院首届集体婚礼正式上映!

作者:郑子轩 陈锦涛

发布日期:2024-04-20

即刻开学!启航新旅程

作者:刘思源 郑子轩

发布日期:2024-03-03

盛装!盛况!盛情!启航2024,科院正...

作者:江佳敏 巫莹颖 黄嘉琪 张玉婷 陈锦涛 杨灿灿 郑子轩

发布日期:2023-12-30

2468斤!师生化身“捕鱼达人”畅享“...

作者:应敏健 郑子轩 甘志远

发布日期:2023-12-28

考研正当时

作者:[全媒体记者]李圣娟

发布日期:2023-12-17

在科院 邂逅“她”

作者:[全媒体记者]李圣娟

发布日期:2023-12-14

凝心聚力 引航前行 | 学院全体行政...

作者:[全媒体记者]李圣娟

发布日期:2023-12-14

消防进校园,防患于未“燃”

作者:陈嫣雨

发布日期:2023-12-02

舌尖上的科院

作者:周佩颀 陈心怡

发布日期:2023-11-28

筑梦甬上、职引未来,寻找令人心动的...

作者:黄尧煌

发布日期:2023-11-10

头条

第二届中国民俗文化译介与传播研讨会在学院顺利召开

作者:[通讯员]译行丝路●翻译研究与语言服务中心 2024-04-03
阅读:61

微信图片_20240404115109.jpg

3月30日至31日,由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,学院承办的第二届中国民俗文化译介与传播研讨会在学术交流中心举行。会议吸引了来自上海外国语大学、南京大学、中国海洋大学、广东外语外贸大学、杭州师范大学、华南师范大学、天津大学、河南农业大学等全国各大高校与相关研究机构近200名专家学者参会。

本次研讨会开幕式由《外国语》编辑部主任吕晶晶老师主持。主办方代表《外国语》主编、上海外国语大学束定芳教授,承办方代表学院副院长骆挺教授,嘉宾代表甘肃省人民政府外事办公室翻译中心(以下简称“甘肃省外办翻译中心”)李娟主任出席开幕式并致辞。

微信图片_20240404120048.jpg

《外国语》主编束定芳教授指出,民俗文化不等于俗文化。大部分民俗文化是中国优秀传统文化的组成部分与具体体现。因此,我们要透过现象看本质,看到民俗背后中华民族朴素的世界观、价值观和人生观,既从人类文明发展的角度和世界的眼光来看民俗,也透过中国民俗看世界文化和人类文明的发展过程和特点。其次,民俗文化的翻译是途径,文明互鉴、传播优秀中国传统文化才是目的。不能无选择地为翻译而翻译,而要看效果,达不到甚至有悖于传播目的的文化,就不该去传播、去翻译。同时,翻译效果的实现也需要研究翻译受众,研究他们的文化,了解他们的喜好,不应该一厢情愿地单向输出。最后,做好民俗翻译,必须首先研究民俗,理解民俗,欣赏它,热爱它。总之,民俗文化的翻译和传播,要基于对中国文化的深入研究和发掘,基于对世界文化,特别是传播受众文化的尊重和理解。

微信图片_20240404120052.jpg

我院副院长骆挺教授向与会学者介绍了宁大科院的基本情况、专业特色,并着重介绍了人文学院近年来立足地方,积极参与地方文化译介与国际传播所取得的丰硕成果。骆教授指出,文化是一个民族的灵魂,文化自信已成为时代关键词,希望能够借力本次研讨会,进一步推动民俗文化的现代化与国际交流,以及新时代外语人才的培养。

微信图片_20240404120057.jpg

作为本次研讨会的嘉宾,甘肃省外办翻译中心李娟主任在致辞中谈到与宁大科院在2023年的诸多合作。李娟指出,随着经济全球化和文化多元化的发展,民俗文化传播面临着新的挑战,如何有效译介和传播中国民俗文化,推动区域民俗文化现代化与国际传播是时代的重要命题,她希望能够通过本次研讨会,探索更多样化的传播路径和方法。

开幕式后,本次研讨会正式拉开帷幕,接下来的主旨发言分为主会场的五场专题报告与七个平行论坛的学术汇报:

微信图片_20240404120101.jpg


本次研讨会主会场专题报告围绕“民俗文化译介理论”“区域研究”“数字人文和多模态研究”“海外影响和资源研究”“诗学与民俗翻译”五大主题进行,16位专家学者作了主旨发言。

“民俗文化译介理论”专题报告会由浙大城市学院卢卫中教授主持。宁大科院姜秋霞教授作“民俗文化翻译传播中的译写研究——一种方法论视角”的主旨发言,指出文化翻译传播是伴随着语言转换的文化传播活动,民俗文化语言具有民族性、蕴涵性、形象性,译写不是简单的文本转换,而是传播学意义的表达,分析了以《易经》作为原理的译写方法论与“变—通—和”的译写范式,强调以“变”的翻译传播方式达到和谐的目标。华南师范大学牛政威博士作“被构建的‘普适性’——西方图腾理论考论”的主旨发言,介绍了图腾理论的起源、背景和理论构建过程,分析其先天不足及运用中被分割与固化的问题。南京大学刘润泽博士作“从他塑到自塑——中国非遗译介中译名实践与话语建构”的主旨发言,从编写中国非遗双语读本中遇到的诸多问题入手,提出中国非遗当代译介中的译名实践与话语构建问题,指出译名不仅是语词,也是话语生发的起点,翻译应遵循差译并举的原则,规范使用核心译名。

“区域研究”专题报告会由姜秋霞教授和贺爱军教授主持。中国海洋大学贺爱军教授作“复线时间和复合空间——区域译者研究的时空逻辑”的主旨发言,剖析区域译者的研究现状,提出区域译者研究应遵守区域分异规律,聚焦区内译者的相对一致性和区际差异性,并以鲁籍译者的分布规律为例指出“复线时间”与“复合空间”间的交织互动,促成了译者在特定时空的分布态势。湖州师范学院傅守祥教授作“‘大传统’的接续与‘小传统’的传承”的主旨发言,通过比较历史对位中的双贤——刘基与诸葛亮在民间影响力的失衡,分析刘基文化的优势与受阻原因,探究刘基文化跨媒介传播的文化结构,并提出相应传播策略。华中师范大学魏家海教授作“《杜甫诗全集》民俗文化深度翻译的民族志书写”的主旨发言,着重分析了美国著名汉学家宇文所安杜诗译本中的民族志书写,指出民族志作为一种民俗文化的记录与书写方法,对民俗文化翻译研究具有方法论意义。浙大城市学院卢卫中教授作“莫言小说里的山东俗语英译探讨”的主旨发言,以葛浩文译本为例,对莫言小说俗语修辞音译作了探讨,指出在文学翻译中如何平衡译文的可接受性与充分性,归化与异化翻译策略之间的矛盾冲突,决定着翻译译本的质量和传播效果。

微信图片_20240404120105.jpg

“数字人文和多模态研究”专题报告会由西安交通大学桑仲刚教授主持。广东外语外贸大学教授潘莉、研究生叶石娇作“文化价值优先原则下的中国习俗纪实视听翻译传播研究”的主旨发言,从传播学角度出发提出“信息价值优先原则”,并以央视《中国缘》为例,展示中国习俗的跨文化传播实践,探讨选择纪实视频字幕翻译的策略及方法。河南农业大学教授张莉作“新媒体环境下构筑民俗文化对外传播的后现代景观”的主旨发言,深入剖析了数字媒体文化传播所表现出的后现代景观特点,探讨如何在多元文化共生的环境中,实现民俗文化的最佳重组与传播。天津大学博士生田文溥作“论数字媒介视野下传统年画的创作转化与传播”的主旨发言,分析了传统年画在数字媒介时代的转化背景及数字化技术的应用,探讨了数字化年画的传播效果和观众审美体验,为传统年画的创新性发展提供了新的视角和路径。

“海外影响与资源研究”专题报告会由宁大科院人文学院副院长项霞教授和杭州师范大学汪宝荣教授主持。郑州市非遗保护和文旅文创融合发展中心主任李桂玲作“中国优秀民俗文化海外资源挖掘与整理研究”的主旨发言,以海外传媒报道的成功案例,讨论了全球化背景下民俗文化海外传播遇到的机遇和挑战,就如何挖掘、整理和利用海外资源来加强民俗文化传播提出策略和建议。北京民俗博物馆李锦萍女士作“美国哥伦比亚大学东亚图书馆藏门神纸马及捐赠人富平安女士的相关研究”的主旨发言,哥伦比亚大学东亚图书馆内藏有民国时期门神纸马类档案,名为“纸神专藏”。这套藏品由美国的富平安女士捐赠。她毕生致力于中国传统文化的保护和传承,使许多消失或正在消失的中国文化和历史建筑得以重现,让我们得以从“他人”视角重新审视和研究传统文化。上海外国语大学唐均教授作“十二生肖文化非洲语境译介传播略考”的主旨发言,探讨斯瓦希里语对中国十二生肖的译介及其在非洲土著居民语言中的融入与深层文化意义。黑龙江大学关秀娟教授作“中国武术在俄语区国家的翻译与传播”的主旨发言,介绍了中国武术在俄罗斯的发展,强调孔子学院在推广武术中的重要作用,提出构建多元化、多层次的传播体系,促进俄语传播,汇聚各方力量推动世界武术文化发展。

“诗学与民俗翻译”专题报告会由湖州师范学院傅守祥教授主持。杭州师范大学汪宝荣教授作“中国民俗文化翻译研究:话语世界的视角——以鲁迅小说英译为个案”的主旨发言,基于勒菲弗的“话语世界”理论假说,运用语境还原法和统计分析法,对鲁迅小说英译者王际真、杨宪益与戴乃迭、莱尔采取的绍兴民俗文化词翻译策略展开个案研究。西安交通大学桑仲刚教授作“西方文化语境中的敦煌俗体诗英译:策略与功能”的主旨发言,以敦煌俗体诗的英译为研究对象,通过对比双语诗歌的语音、意义单位、再现客体和图式化观相层等层次的语篇特点,探究译者策略、英文敦煌俗体诗诗性世界的特征,及其在目标语语境下具有的文学、文化功能等问题。

除了主会场的五场专题报告外,本次研讨会同时设有“文学翻译中的民俗文化”“数字人文和多模态视域下的民俗文化译介与传播”“区域民俗文化现代化与国际传播研究”“中华民俗文化的海外影响和资源研究”“民俗文化翻译理论和研究方法探索”“民俗文化翻译理论和研究路径探索”七个平行论坛,共有来自全国各大高校的110余位青年学者作了学术汇报,并由专家进行逐一点评。

微信图片_20240404120109.jpg

此外,本次研讨会还举办了慈溪民俗文化展和甬剧折子戏的演出与交流。民俗文化展展出了龚氏核雕、虎头鞋、花样面点、越窑青瓷瓯乐等多种多样的宁波本土非遗项目。宁波甬剧团表演了《半把剪刀·宴夜受辱》《牡丹对课》等四出经典甬剧折子戏。国家一级演员、省级非遗传承人、宁波市文史研究馆馆员、甬剧团艺术总监沃幸康先生应邀分享了甬剧的起源形成发展和艺术魅力。

微信图片_20240404120113.jpg

3月31日,会议迎来了闭幕式。本次研讨会闭幕式由宁大科院人文学院贺安芳教授主持。各平行论坛的主持人相继对各论坛交流分享进行总结发言。学院院务委员会常务副主任罗思明教授致闭幕辞,总结了本次研讨会取得的丰硕成果,向《外国语》编辑部对宁大科院的信任与对会务工作的支持表示感谢,向所有与会专家学者表示感谢。

微信图片_20240404120116.jpg

最后,贺安芳教授向为本次研讨会付出辛勤劳动的50余名学生志愿者与20余名教师表示感谢,并期待下一届研讨会再见。至此,第二届中国民俗文化译介与传播研讨会圆满落幕。

微信图片_20240404115101.jpg