今天是:2026年04月02日 星期四

图片新闻

更多+

凝心聚力,共赴新程 | 我校教职工新...

作者:江诺依 张金垚

发布日期:2025-12-31

“研”途相伴·暖意随行:各位考研er...

作者:江诺依 王玺砚

发布日期:2025-12-20

渔趣科院,礼赞丰年:我校第五届捕鱼...

作者:沈佳密

发布日期:2025-12-18

高雅艺术进校园:浙江话剧团《钱塘浩...

作者:

发布日期:2025-11-19

活力全开,精彩定格 | 我校2025年田...

作者:卓汪娜 黎秋睿 柴宁丽

发布日期:2025-11-01

强体砺心志 阔步向未来 | 我校田径运...

作者:杨蕙瑄 马宇凡 张金垚

发布日期:2025-10-31

拥抱时代 向阳而生 | 3、2、1……我...

作者:[全媒体记者]

发布日期:2025-06-14

风华正茂廿五载·弦歌不辍启华章 | 今...

作者:郑子轩 王阳洋 陈以林

发布日期:2024-12-07

尚林美术馆开幕!

作者:[全媒体记者]陈以林 刘品言

发布日期:2024-11-23

活力赛场 青春飞扬|我校田径运动会...

作者:刘品言 王阳洋

发布日期:2024-11-01

市媒

我院外籍教师、英语教师、学生党员组成一支特殊队伍 “中外联合”英语纠错小组在行动
科技学院学生支部创新活动纪实

2005-10-28
来源:《宁波晚报》《都市快报》 阅读:364

   自9月以来,宁波街头活跃着这么一群人:他们拿着照相机和笔记本,查看市区各种英文标识,还不时拿起相机拍个不停。这支队伍“中西结合”,还有老外的身影。
    最近,他们拿出了阶段性成果。原来,他们是宁波大学科技学院人文分院的“英语纠错行动小组”,专门给宁波市公共场所的双语标识挑刺的。


    外教遭遇的尴尬


    英语纠错行动小组缘于科技学院一些外籍教师所遭遇的尴尬。
    一个月前,来自美国的罗伯特博士和同事一起上街。走到新开发的老外滩景区附近,三江口绿油油的草地让人有想去躺躺的冲动。一块小标识牌让他们止住了脚步。
    标识牌的中文写的是“青青绿地,请不要踏入”,可英文标识却让人大吃一惊,是“PLEASE HOLD ON YOUR FEET”,懂英语的人都知道,这句话的直译是“请把双脚举在空中,不得放下”。
    其实这个英语标识国际上通用的是“No Entry”。
    罗伯特博士和同事一留心,就发现宁波市中心街头许多英语标识都存在着大大小小的错误,有些地方的英语标识是语法不通、违反习惯说法,而有的则可能会引起误会。
    回到学院,大家都在想,这跟越来越国际化的宁波形象不符,外语专业似乎应该为此做点什么。


   成了学生党员的一项任务


   于是,科技学院人文分院学生第六党支部决定,根据自身英语专业的特点,展开一次英语纠错大行动。
   第一个阶段是资料搜集,八月底,第六党支部的26名成员分成了7个小组,分赴宁波市区的各大医院、休闲娱乐场所、市场、超市、银行、宾馆、风景点、街道社区、车站等地到处挑刺,还拍照为证。
   到9月底,前期工作基本结束。由于标识的英文翻译对专业知识的要求较高,在后期的标识纠错中,同学们在专业老师指导下,给发现的错误标识图片一一配上正确的英文翻译,并将错误翻译的标语标识进行了行业分类。


    标识错误令人啼笑皆非


    最后总结发现,在已上街的标识英语中,约有30%-40%存在错误或不当,而个别地方如天一广场、天一阁标识错误比例更高。错误主要集中在以下几个方面:
    1.纯中文式翻译,不符合英语表达习惯。如将“请勿踏入草坪”译为“Please don't step foot on the lawn”,按英语习惯应该用“No Enter”。
    2.拼写有误。宁波汽车东站有一块广告牌,中文是东钱湖风光,英文却写成:WELLCOME TO DONG-GIAN LAKE。这句话中有好几处的拼写错误,正确的应该为“Welcome to DongQian Lake”。
    3.用词错误,导致意思相反。最严重的错误,发生在天一阁的参观告示牌上的三句英文标识中:1.Please enter with one tixcklet gor one person.(存在着拼写错误)2.Please do not Smok,and bring anything in-fammable orexplosive into museum(拼写也不规范,而且意思居然变成“请勿抽烟,但是一定要将易燃或易爆物品带进馆来”)3.Please cherish cultural relicsand do not carveands cribble(拼写也有不当,其意思变成“请珍惜文化遗物,不要乱刻,但是可以画”),这样的译文真当令人啼笑皆非。
    4.标识用语不统一。宁波“车轿街”的英文标识是CHE JIAO JIE,而“马园路”的英文标识却是Ma Yuan-Road,一些地方用汉语拼音“jie”,一些地方却用英文“road”,用法没有统一。
    5.一些应该用英文翻译的地方却用了拼音。比如,天一广场内的“丽池温泉休闲会所”有醒目的一排拼音标识,但考虑到宁波的国际化,把拼音改为“Nice Pool Hot Spring Lei sure Chamber”更为合适。


    调查材料将上交给地名办


   专业指导老师王进祥表示,活动已经得到了许多市民的关注和好评。他们将和学校的外籍教师一起,通过资料搜集、分类整理和纠错改错、普及正确用语等阶段将这些错误找出来,并将正确使用英语的良好风气和习惯拓展到全社会,净化宁波市的英语环境,为配合宁波市创建文明城市作出贡献。
   指导老师任世华说,“英语纠错小组”下一步的打算是,把这些调查材料递交到宁波市地名办以及工商等其他相关部门;同时,小组计划继续发挥专业特色,到北仑区去挑刺,因为那里老外更多,而标识错误也更多。
   据悉,活动还得到了宁波电视台、《浙江法制报》等媒体的关注。