11月18日下午,由人文学院主办的学术周系列讲座之《故乡》日译文本中的越界与误读于三号楼阶梯教室举行。本次讲座邀请到了宁波大学外国语学院杨建华副教授主讲,日语系主任朱烨丹主持讲座,日语系各年级师生参加此次讲座。
讲座伊始,杨建华教授为我们介绍了鲁迅及其作品在日本文坛的地位,受到了众多的研究者和翻译家的热捧,而《故乡》更是成为日本众多学者研究和翻译的名作。杨教授为我们简单的说明了翻译的标准—信达雅,引起在座师生的共鸣与讨论。随后,杨教授以《故乡》为例,引申出竹内好、井上红梅等一批优秀译者翻译《故乡》的不同例子,为学生们归纳出不同译者的翻译特色。最后,杨教授由衷希望日语系的各级学生要对源文化语境有深刻把握,要尽可能的为读者提供丰富的文学与文化信息。
至此,本次讲座圆满结束。面对世界文化交流浪潮,身为外语系学生更应学好外语,让更多人理解中国文化之美,讲好我们的故事!